|
中国語無料教室 問題0022
|
|
|
【問題】次の語句が入るのはA~Dのどこ?
「差点儿」
高考成绩A出来了,张平的分数B只比分数线C高出一分,D没考上。
【ヒント1】
「差点儿」
高考成绩A出来了,张平的分数B只比分数线C高出一分,D没考上。
Aはアウト。
「高考」とは中国の大学入試統一試験のことです。
日本でいうところのセンター試験ですね。
「高考成绩出来了」で「高考の結果が出た」
途中で切る必要がありませんよね。
【ヒント2】
「差点儿」
高考成绩出来了,张平的分数B只比分数线C高出一分,D没考上。
単語の意味を見ておきましょう。
「张平」…人の名前
「分数」…点数
「分数线」…合格ライン
「一分」…1点
「考上」…合格する
さてさて、張平君は合格したのかなぁ?
さぁ、答えはどれ?
【答え】D
高考成绩出来了,张平的分数只比分数线高出一分,差点儿没考上。
(高考の結果が出たが、張平の成績は合格ラインを1点上回っていただけで、危うく不合格になるところだった。)
張平君、なんとか合格です。
よかった、よかった。
真ん中の文ですが、「张平的分数」が主語ですよね。
「比」が比較を表し、「比分数线」で「合格ラインと比較して」。
「高出」が動詞で「超える」という意味。
「一分」が動量詞で、超えた量「1点」を表します。
そして、「只」は合格ライン1点超えが「わずかである」という意味を付加しています。
ということで、張平君はわずか1点差でなんとか滑り込んだわけでした。
芸術的ですね~
さてさて、今日の本題は「差点儿」です。
かなりややこしいです。
「差点儿」は「もう少しで、危うく」という意味の副詞です。
問題文では、
「没考上」に「差点儿」が付いてますよね。
ということは、「もう少しで、危うく」「没考上」になるところだった。
つまり、「合格した」ということです。
いくつか用例を出しておきましょう。
「我差点儿死了。」
(あやうく死ぬところだったよ。汗)
「我今天差点儿迟到了。」
(今日はもう少しで遅刻するところだった。)
「这书卖得很快,差点儿没买到。」
(この本はあっという間に売れるので、あやうく買いそびれるところだった。)
ややこしいっすね~
実は「差点儿」はもうちょっと複雑なんです。
ちょっとというか、スーパー複雑です。
で、頭がこんがらがるでしょうから今日はやめときます。笑
あと何回か「差点儿」が出てきて、
基本的な用法が身についてからにしましょうね。
語学はゆっくりジックリ一歩ずつでOKです。
さぁ、もう一問やってみよう!
→ 次の問題へ
→ 一つ前の問題へ
→ 問題リスト0005へ
→ トップページへ
|
|
中国各地の留学情報
|
|
|
|
気になる地域をクリック! |
|
|
|
|
|
|